Jacaranda.

by Cenzontle.

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Limited edition of Jacaranda in CD. The envelope is rice paper handpainted with watercolors and the text is written with chinese ink. Inside, includes a printed card with the cover and credits from the album.

    all designs are differente and randomly selected at the moment of shipping.

    Includes unlimited streaming of Jacaranda. via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    edition of 12 
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €9 EUR  or more

     

1.
////Letra Original / Original Lyrics: *Corps-mémoire, corps-désir Corps-jouissance, corps-plaisir corps à corps, corps-perdu corps-charnel, corps... ...mystique, corps-éternel corps-pluriel, corps-androgyne corps-intangible, corps-social corps-immanent, corps et mouvement corps-unité, corps-langage, corps-objet corps-infini. **Abre-se em flor o medo, e eu sou como um beija flor. Repentinamente já sou viciado, e a minha voz perdeu o seu som. Na sombra do avião que passa, eu só vi escuridão. Mas o calor do meu sangue acorda, meu coração alza a sua voz. Se já pude ver a cor da dor, posso fazer da dor canção? Se já pude ser a minha prisão, posso me dar a liberação? * Escrita por Cristina Vizir. ** Escrita por Jorge Hernández. ////Traducción al español. Florece el miedo y yo soy como un colibrí. De un momento a otro me embriago de su néctar y mi voz pierde su sonido. En la sombra de un avión que pasa, sólo vi la oscuridad pero el calor de mi sangre se despierta y mi corazón alza su voz. Si ya pude ver el color del dolor, ¿puedo hacer del dolor canción? Si ya pude ser mi propia prisión, ¿puedo ser yo quien me libere? ////English translation. The fear blooms and as if I was a hummingbird, I am addicted, suddenly to its nectar and my voice loses its sound. In the shadow of a plane that passes, I'm just perceiving darkness but the warmth of my blood awakens and my heart rises its voice. If I've seen the colour of pain, can I turn the pain into a song? If I've been my own prison, can I give myself freedom?
2.
Sumire said. 04:00
////Traducción al español. —¿Y Mikael será un acróbata, talvez? —Eso quiere Jof. —¿Y tú no? —No sé. Quizá sea un caballero. —Te aseguro que eso no es muy divertido. —No pareces estar contento. —Así es. —¿Estás cansado? —Sí. —¿De qué? —De mi inaguantable compañía. —¿Tu escudero? —No, no es por él. —¿De quién hablas entonces? —De mí mismo. —Comprendo. —¿De veras comprendes? —Sí, y sin saber por qué. A veces me pregunto cómo los hombres se pasan la vida atormentándose. ***Fragmento de El Séptimo Sello (1957), de Ingmar Bergman. ////English translation. —Is Mikael going to be an acrobat? —Jof wants him to be. —But not you? —Perhaps he will be a knight! —That's no such fun either. —No, you don't look happy. —No. —Are you tired? Why? —I'm in boring company. —You mean your squire? —No, not him. —Who ten? —Myself. —Oh, I see. —Do you really? —Yes, I do quite well. Why do people always torment themselves? ***Excerpt from The Seventh Seal (1957), by Ingmar Bergman.
3.
Fauces. 05:02
////Letra Original. Está bien pensar, a veces, que la permanencia es colosal y que las dos manos con sus diez dedos en total no podrían jamás desenredar la maraña de circunstancias, innegables, que permiten que todo se quede tal y como está. Pero hasta el árbol de tu infancia que “siempre ha estado ahí”, no es el mismo árbol donde se mecía el neumático al que llamabas columpio y que papá alguna vez colgó para ti. El árbol cambió. Como cambia la piel, que ya no lleva los besos de hace unos seis meses, que me dieran sonriendo y a veces gimiendo. El cabello mudó, las pestañas también y tú sigues creyendo que aquello que ves es lo de siempre y que permanece, intacto, indolente, sin mácula. Y es que la vida se pasa veloz y silente, y apenas se siente el temblor de sus pasos, que agita cortinas, levanta el polvo y cuando aterriza, se asoma una cana en esta cabeza que apenas descifra lo que acontece alrededor. Arremetiendo contra la confianza puesta en el comfort Se mueve el piso anunciando un nuevo cambio de estación Y hacia todas las ventanas, llega el tañido de campanas La tierra hermosa fácilmente se puede volver canción, Pero en la herida se halla asaz la pura y grata inspiración De los calvarios surge el alma, forjada, como si fuera hoz o espada. tic, tac, tic, tac. Quisiera atarme a la cintura del tiempo para contemplar cuando le da por ir lento, y no quedarme atrás si es que acelera, no importa que me arrastre, quisiera no sentir que me deja como a un perro en la carretera. Sin rastro por seguir, ni esquinas para oler. El tiempo que gotea, ha hecho ya de sí, un río que devora, engulle y saborea los restos de aquello que ayer viví. No hay hora en que correr, te sirva para huir. El tiempo que en su forma esférica asemeja un grillete que encadena cualquiera de tus piernas. La estrepitosa corriente que te arrastra como a una rama hasta el fin. ////English translation. It's alright to think, sometimes, that the permanence is colosal, and that these two hands with their ten fingers in total, would never be able to unravel the tangle of undeniable circumstances that allow everything to remain just as it is. But even the tree from your childhood, that "has always been there", is not the same tree in which the tire was rocked by dad, and you used to call it a swing. The tree changed. As the skin changed, and it no longer holds the kisses from six months ago, that were given to me smiling and sometimes moaning. The hair changed, the eyelashes as well. And you are still thinking that all that you see, is the same as always and that remains untouched, indolent, stainless. Its life passing fast and silent. And you can barely feel the trembling of its steps shaking the curtains and rising up the dust, and when it lands, you notice a white hair in this head that is slowly comprehending what's going on all around. Lunging against the trust placed in comfort, the ground shakes announcing a change of season. And towards all windows, arrives the ringing of the bells. The beautiful land can easily be turned into a song, but in the wound is found the pure and great inspiration. From calvaries the soul emerges forged as a sickle or a sword. I'd want to tie myself to the hips of time, for contemplating when it goes slow and not being left behind if it accelerates. Doesn't matter if it drags me. I just don't want to feel it abandones me like a dog in the road. With no trace to follow nor corners to smell. The time that drips, has made of itself a river that devours, swallows and savors the remains of what i lived yesterday. There's no hour in which running, helps you to scape. Time in its spherical shape, reminds of a shackle on any of your legs. The deafening current dragging you like a branch towards the end.
4.
////Letra Original: Nocturnos trinos sueltos caen del cielo a mi ventana donde te pienso, o talvez te invento. Las jacarandas que caen en mi patio de atrás, lamentan al viento tan enfermo. Sienten tus pies girar, te miran danzar como si la espada sobre nuestras cabezas no se fuera a soltar. ***"Pienso cuando maduraban los limones. En el viento de febrero que rompía los tallos de los helechos, antes que el abandono los secara; los limones maduros que llenaban con su olor el viejo patio. El viento bajaba de las montañas en las mañanas de febrero. Y las nubes se quedaban allá arriba en espera de que el tiempo bueno las hiciera bajar al valle; mientras tanto dejaban vacío el cielo azul, dejaban que la luz cayera en el juego del viento haciendo círculos sobre la tierra, removiendo el polvo y batiendo las ramas de los naranjos. Y los gorriones reían; picoteaban las hojas que el aire hacía caer, y reían; dejaban sus plumas entre las espinas de las ramas y perseguían a las mariposas y reían. Era esa época. En febrero, cuando las mañanas estaban llenas de viento, de gorriones y de luz azul. Me acuerdo." y cerrar lento los ojos, como caracol cuando chorros de lluvia le caen apretar con fuerza los dientes, como ave que cae decidida a atacar. y cerrar lento los ojos, como caracol cuando chorros de lluvia le caen apretar con fuerza los dientes, como ave que cae decidida a atacar. y cerrar lento los ojos, como niño que sueña que puede volar apretar con fuerza los dientes, como viendo la altura y deseando saltar. y cerrar lento los ojos, como dando un beso, que es el último y ya. apretar con fuerza los dientes, evitando beber tanta agua de mar. y cerrar lento los ojos, como ciegos que viendo no quieren mirar. apretar con fuerza los dientes. ***Fragmento de Pedro Páramo, novela escrita por Juan Rulfo y publicada en 1955. Grabación con la voz del mismo autor. ////English translation. Nocturnal trills, unbound, fall from the sky, right to my window where I think of you, or perhaps I made you up. Those fallen Jacarandas in my backyard, lament the sickness of the wind. As they feel your feet spinning, they admire you dancing as if the sword swinging above our heads will never fall. ***"I think about the limes ripening. About the wind of february that used to snap the fern stalks before they dried up from oblivion. The ripening limes that filled the old yard with their fragrance. The wind blew down from the mountains on February mornings. And the clouds gathered there awaiting the right weather that would force them come down into the valley. Meanwhile the sky was blue, and the light played on little whirlwinds sweeping across the ground, swirling the dust and lashing the branches of the orange trees. The sparrows were twittering; they pecked at the wind-blown leaves, and twittered. They left their feathers among the thorny branches, and chased the butterflies, and twittered. It was that season. In February, when the mornings were filled with wind and sparrows and blue light. I remember." Slowly closing the eyes, like snail when rain squirts fall on it. Clench tightly the teeth, like a bird that falls determined to attack. and slowly closing the eyes, like snail when rain squirts fall on it. Clench tightly the teeth, like a bird that falls determined to attack. Slowly closing the eyes, as a child who dreams that he can fly. Clench tightly the teeth, like watching the height and wanting to jump. and closing slowly your eyes, like giving a kiss, which is the last and that's it. Clench tightly the teeth, avoiding to drink all this seawater. and slowly closing the eyes, like blind people that are watching but do not want to see. Clench tightly the teeth. ***Excerpt from Pedro Páramo, novel written by Juan Rulfo published in 1955. Recording with the voice of the author.
5.
////Original Lyrics. The kiss you left this morning on my face, was a seed, and from it this song was born. In this dying world can't be left untold that your eyes still hold the green of some trees that now are gone. May your wandering lungs embrace the restless hope of a landscape that begs to be saved from our race. The beliefs, the creeds, the laws, the pride and fear might not endure this change of times, but one thing is for sure: This song will keep you as a memory lasting longer than the ice on the poles. ////Traducción al español. El beso que dejaste esta mañana en mi cara, era una semilla, y de ella nació esta canción. En este mundo agonizante, no puede quedarse sin ser dicho, que tus ojos aún guardan el verde de algunos árboles que ya no existen. Ojalá tus pulmones errantes abracen la incansable esperanza de un paisaje que ruega ser salvado de nuestra raza. Las creencias, los credos, las leyes, el orgullo y el miedo posiblemente no resistan este cambio de época, pero una cosa es segura: Esta canción te va a guardar como un recuerdo aún más duradero que el hielo de los polos.
6.
////Letra Original. Traías un par de versos colgados de los labios, y cuando se te cayeron por sonreírle a Lisboa, los miré en mis manos, casi escurriéndose a través de mis dedos, y la verdad es que no supe dónde ponerlos. Se me ocurrió recitarlos, plantarlos, o graffitearlos en algún muro mudo para darle voz. Pero me pareces el puerto desde el que toda poesía zarpa, y por eso decidí que el mejor sitio para guardarte y recordarte, como foto en un cajón, era esta canción. De hecho, soltaste varios. Donde cayó el primero, hoy crece una orquídea. Y donde el tercero, a las tres, diario canta una mirla. Del segundo no me acuerdo; estabas parpadeando y apenas lo escuché caer. Ese sonido es como de gotas, o aleteos. Ya no sé. Difícilmente podría recordar lo que cada verso susurraba. Rulfo decía que todo recuerdo inevitablemente desaparece, y el tuyo poco a poco, es un aire que pasa y no vuelve. ////English translation. You had a couple verses penduling from your lips. And when they fell off while you were smiling to Lisboa, I held them in my hands, dripping off, and truth is I didn’t know where to put them. I thought about recite them, sow them or turn them into graffiti in a mute wall to give it a voice. But it seems to me you’re the port from which all poetry departs, and that’s why I decided that the best place to preserve you and remember you, as a photo in a drawer, was this song. In fact, you dropped sundry verses. Where the first one fell, today there grows an orchid, and where the third one, at three, every day a blackbird sings. About the second one I can’t recall. You were blinking and I barely heard it fall. That sound is like droplets or wings, I can’t recollect anymore. I can hardly remember what every verse whispered. Rulfo said that every memory, unavoidably disappears. And this memory of you, little by little, turns as an air that passes and won’t return.
7.
[EN] — Uhm, pick a color. — Blue. — B-L-U-E. Pick a number. — Eight. — One, two, three, four, five, six, seven, eight. Pick one more number. — Fifteen. — One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Pick another number. — Six. — Okay. — “Dream is Destiny”. *** Sound, sound, sound. My soul is just sound. [ES] — Uhm, escoge un color. — Azul. — A-Z-U-L. Escoge un número. — Ocho. — Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. Escoge un número más. — Quince. — Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce, quince. Escoge otro número. — Seis. — Okay. — “El sueño es el destino”. ***
8.
Bússola. 03:23
////Letra Original. —You gotta go with the flow. The sea refuses no river. The idea is to remain in a state of constant departure, while always arriving. It saves on introductions and goodbyes. *** Ya ves, te dicen que el hogar es donde se encuentra el corazón. Y por donde lo veas, no hay cosa más cierta. Por absurda que pueda sonar la idea de tomárselo literalmente, así es. Tu corazón está en tu pecho y, por tal no cabe duda: eres tu propia casa. Admitirlo tiene sus ventajas. Te da el poder de adornar las paredes a tu gusto, usar las cortinas del color que te plazca y poner macetas en cada ventana. Sin olvidar, claro, el tapete dando la bienvenida en la entrada. Si te la crees, donde estés, no te harás falta. Aunque te halles entre calles y avenidas que no conoces o cuyos nombres no sabes cómo pronunciar, aunque hayas perdido el vuelo o vaya tarde el tren o autobús, estás en casa. Y las casas se comparten. Tu próximo nuevo amigo está en el asiento de al lado, también se perdió o sabe cómo ayudarte a llegar. Quizá te enseñe cómo se pide agua o cómo se dice gracias en esa parte del mundo. Tienen algo que enseñarse. El miedo no paga peaje, pero tampoco cabe en tu mochila. En ella caben los amores, los besos, las caminatas, los paisajes, las anécdotas que confirman que siempre, siempre acabamos llegando a donde nos esperan. Left or right? Nevermind, the world is round. Ahead, behind? You’ll get where you’re expected. [Las partes en inglés traducidas al español:] —Tienes fluir con la corriente. El mar no rechaza ningún río. La idea es permanecer en un estado de constante partida, mientras siempre estás llegando. Te ahorras introducciones y despedidas. ... ¿Izquierda, derecha? Qué importa, el mundo es redondo. ¿Adelante, atrás? Llegarás a donde te esperan. ***Fragmento de Waking Life, película del 2001 dirigida por Richard Linklater. ////English translation. You see? They tell you home is where the heart is. And wherever you see it, there's nothing more certain. As absurd as the idea of taking it literally may sound, it is. Your heart is in your chest and, therefore, there is no doubt: you are your own home. Admitting it has its advantages. It gives you the power to decorate the walls as you please, use the curtains on any colour you like and get pots for every window. And don't forget, of course, the mat welcoming you at the entrance. If you believe it, wherever you are, you won't lack yourself. Even if you are surrounded by streets and avenues that you do not know or whose names you don't even know how to pronounce, even if you have missed the flight or the train or the bus is late: you are at home. And homes are meant to be shared. Your next new friend is in the next seat, also got lost or knows how to help you get where you're going. May show you how to ask for water or how to say thank you in that part of the world. You have something to teach each other. Fear doesn't pay tickets, but it doesn't fit in your backpack either. In it fit the lovers, the kisses, the walks, the landscapes, those anecdotes that confirm that always, we always end up getting where we are expected. Left or right? Nevermind, the world is round. Ahead, behind? You’ll get where you’re expected.
9.
[ES] Si quisieras brincar a mis pupilas descalza, tendería el telar de mis sueños quemados. Y que en él pudieras deflagrar, y que así pudieras dormitar. Si pudiera acechar como un Azor en tu espalda, emigrar y anidar al interior de tu falda. Que de ti pudiera perfumarme. El plumaje vengo a ofrendarte. Si pudiera comerte, lo haría despacio masticarte y sentirte en mi lengua a tu paso Y que así pudieras habitarme, y que así pudieras habitarme. Si pudiera oscilar como una perla en tu oreja, desearía soltarme y deslizarme a tu pecho. Y que ahí me llueva tu sudor, que tu sal me cueza y arda al sol. [EN] If you’d want to jump barefoot into my pupils, I’d lay the loom of my charred dreams and so in it you could deflagrate so you could finally doze. if I could lurk as a goshawk on your back, then emigrate and nest right inside your skirt, so I could get your smell all over me, is my plumage what I come to offer you. If I could eat you, I would do it slowly Chew you and then feel you in my tongue as you’re going inside. and so you could inhabit me. and so you could inhabit me. if I could swing like a pearl in your ear I’d wish to let myself loose and slide down to your breast. and so there, your sweat will rain and may your salt cook me and burn me in the sun.
10.
[ES] Las palabras de esta canción son un fragmento de Caleidoscopio, un cuento corto escrito por Ray Bradbury. La grabación utilizada aquí es parte de una transmisión de radio hecha en los 50's que encontré en internet. Decidí casi no darle presencia durante la canción, para evitar en lo posible que las palabras determinaran la experiencia de quien escucha. Pero, este es el fragmento: -¡Eh! -dijo Stone. -¿Qué? Hollis había contestado con toda su fuerza. Stone, más que ningún otro, era un buen amigo. -Estoy entre un enjambre de meteoritos, pequeños asteroides. -¿Meteoritos? -Creo que es el grupo de Mirmidón, que se desplaza entre Marte y la Tierra y tarda cien años en recorrer su órbita. Me encuentro justo en el medio. Es como un calidoscopio gigante. Hay colores, formas y tamaños de todos los tipos. ¡Dios mío, qué hermoso es todo esto! Silencio. -Me voy con ellos -prosiguió Stone-. Me llevan con ellos. Estoy condenado. -Y se rió de buena gana. Hollis trató de ver algo, pero sin conseguirlo. Allí sólo había las grandes joyas del espacio, los diamantes, los zafiros, las nieblas de esmeraldas y las tintas de terciopelo del espacio, y la voz de Dios confundiéndose entre los resplandores cristalinos. Era algo increíble y maravilloso pensar en Stone acompañando al enjambre de meteoritos. Iría más allá de Marte y volvería a la Tierra cada cinco años. Entraría y saldría de las órbitas de los planetas durante las siguientes miles y miles de años. Stone y el enjambre de Mirmidón, eternos e infinitos, girarían y se modelarían como los colores del calidoscopio de un niño cuando éste levanta el tubo hacia el sol y lo va girando. -Adiós, Hollis. -La voz de Stone, ya muy debilitada-. Adiós. [EN] The lyrics are an excerpt from Kaleidoscope, a short story by Ray Bradbury. The recording used in the song is part of a radio broadcast recording made in the 50's I found on the internet. I decided to not give it too much presence during the song for the words not to influence the experience of the listener. But, this are the words: “Hey,” said Stone. “What?” Hollis called across space; for Stone, of all of them, was a good friend. “I’ve got myself into a meteor swarm, some little asteroids.” “Meteors?” “I think it’s the Myrmidone cluster that goes out past Mars and in toward Earth once every five years. I’m right in the middle. It’s like a big kaleidoscope. You get all kinds of colors and shapes and sizes. God, it’s beautiful, all that metal.” Silence. “I’m going with them,” said Stone. “They’re taking me off with them. I’ll be damned.” He laughed. Hollis looked to see, but saw nothing. There were only the great diamonds and sapphires and emerald mists and velvet inks of space, with God’s voice mingling among the crystal fires. There was a kind of wonder and imagination in the thought of Stone going off in the meteor swarm, out past Mars for years and coming in toward Earth every five years, passing in and out of the planet’s ken for the next million centuries, Stone and the Myrmidone cluster eternal and unending, shifting and shaping like the kaleidoscope colors when you were a child and held the long tube to the sun and gave it a twirl. “So long, Hollis.” Stone’s voice, very faint now. “So long.”
11.
////Letra Original: Please set this song on fire, the day it shows its fangs. Someday it will be an arrow, determined to cross your heart. Please drown it well, make sure it's dead. Ignore the fact that art can never die. Your eyes posses a fire, make me feel like licking my fangs. For your bow, there's just an arrow would you exchange it for peace for your heart? Please sow it well, make sure it gets enough sunlight. Remember me when a bird sings lone on a wire. ////Traducción al español. Prende fuego a esta canción el día que muestre sus colmillos. Algún día será una flecha decidida a atravesarte el corazón. Ahógala bien, asegúrate de que esté muerta. Ignora el hecho de que el arte nunca puede morir. Tus ojos poseen un fuego que me hace lamer mis colmillos. Para tu arco, solo hay una flecha, ¿la cambiarás por paz para tu corazón? Siémbrala bien, asegúrate de que le de suficiente sol. Acuérdate de mí, cuando un pájaro cante solitario en un alambre.
12.

about

Jacaranda is Jorge Hernández's first album as his new monicker Cenzontle. Jacaranda was home recorded in a tiny room in a shared flat in Lisboa, Portugal, with the participation from creative minds from México, Ecuador, Chile, España, Malta, Brasil, France, Ελλάδα & Україна.


Jacaranda is about the loneliness of being in a country that is not yours, is about a girl that disappears in a greek island, is about self-incarceration and the desired self-liberation, is about fear and the passing of time, is about desire, is about brief lovers and what remains after they’re gone. Jacaranda is about the tree of the same name growing back in my hometown and about wanting to always remember. It is about an astronaut drifting away while the world underneath comes to the realisation that guilt is in their hands. Jacaranda speaks and sings about all this and more, through folk, acoustic-electronic, post-rock, ambient, and spoken word.


All music composed, recorded, mixed and produced by Jorge Hernández.
So very thankful with Stavros Atom Heart, Cristina Vizir, Felipe Perugachi, Mateus Dos Santos, Ana Garrido, Jennifer Shepard, Amber Houghstow, Lara Camilleri, Beto Tovar, Natalia Voitova, Angie Salazar, Andrés Polanco Lepe y Diego Rad for their contributions, help, support and creativity in this album.

credits

released August 4, 2019

[EN] The front cover is a photograph by S Atom Heart.
[ES] La portada es una fotografía de S Atom Heart.

Facebook: www.facebook.com/satomheart/

license

all rights reserved

tags

about

Cenzontle. Berlin, Germany

Independent DIY musician made in México, currently living in Germany.

Check the links below to hear my other projects.

contact / help

Contact Cenzontle.

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Cenzontle., you may also like: